소셜로그인 중단 안내

계정으로 로그인 기능이 2023년 11월 16일 중단되었습니다.

아이보스 계정이 사라지는 것은 절대 아니며, 계정의 이메일 주소를 이용해 로그인 하실 수 있습니다.

▶️ 자세한 공지사항 확인

대만 진출 브랜드가 꼭 챙겨야 할 번역 실수 5가지

2025.07.09 11:36

인플루언서컴퍼니

조회수 37

댓글 0



‘번역’ 하나로 브랜드 이미지가 바뀔 수 있습니다

한국 브랜드가 대만에 진출할 때 자주 간과하는 것 중 하나는 바로 ‘번역’입니다.
그냥 중문으로 바꾸면 되겠지?
이런 안일한 접근이 브랜드 이미지 실추로 이어지는 경우가 많습니다.
대만은 단순한 중문권이 아닌, '자기만의 언어 감성과 문화'를 가진 시장입니다.


❌ 실수 1. 간체자 그대로 사용하기

  • 중국에서 사용되는 간체자(简体字)는 대만에서 거부감의 대상이 될 수 있습니다.

  • 대만은 정통 번체자(繁體字)를 고수하며, 간체자 사용은 “대륙 브랜드 티”가 난다는 인식이 강합니다.

  • 공식 웹사이트, 패키지, 광고 문구까지 모두 번체자 기준으로 제작되어야 신뢰를 얻습니다.


❌ 실수 2. 직역 중심의 번역

  • “고객의 삶에 가치를 더하다” 같은 한국식 추상적 표현은
    번역 시 문맥이 이상하거나 어색하게 느껴질 수 있음

  • 특히 Threads나 Dcard 등에서는 자연스러운 구어체 톤이 훨씬 더 신뢰를 줍니다.

  • ‘문장 자체가 예쁘게 느껴지는가’를 기준으로 한 번역이 필요합니다.


❌ 실수 3. 한국식 강조 표현 그대로 사용

  • 예: “최고의!”, “초특가!”, “국내 1위!”, “신상 대공개!”

  • 이런 문장은 광고 느낌이 너무 강하게 전달돼 거부감 유발

  • 대만 소비자는 지나친 강조보다 부드럽고 정보 중심의 톤을 선호합니다.
    → “多數使用者推薦”, “質感佳 CP值高” 같은 표현이 더 반응이 좋습니다.


❌ 실수 4. 문화 맥락을 고려하지 않은 단어 선택

  • ‘한방’, ‘K-정신’, ‘효도템’, ‘가심비’ 등은
    대만 소비자에게는 생소하거나 문맥이 이상해지는 단어들입니다.

  • 브랜드 설명에 포함되는 한국적 개념은
    반드시 대만 소비자에게 맞는 언어와 맥락으로 풀어야 합니다.


❌ 실수 5. 고정된 포맷 사용 (메뉴명, 상품 설명 등)

  • 한국 쇼핑몰의 포맷을 그대로 번역하는 경우,
    대만 고객 입장에서는 UX도 어색하고, 내용도 중복적으로 보이는 경우가 많음

  • 메뉴명도 “상품소개 / 고객후기 / 공지사항”보다는
    대만 쇼핑몰 스타일에 맞게 “產品介紹 / 使用心得 / 最新消息” 등으로 구성해야 자연스럽습니다.


✅ 마무리: 대만은 ‘번역’이 아니라 ‘현지화’가 필요합니다

대만 시장은 ‘한국어 → 중문’이 아니라
**‘한국 브랜드 → 대만 감성’**으로 전달되는 커뮤니케이션이 핵심입니다.
문화적 코드, 언어 감각, 플랫폼 특성까지 모두 고려된 컨텍스트 기반 현지화가 필수입니다.

진출은 마케팅 이전에, 번역부터 제대로 시작해야 합니다.

대만마케팅대만
목록
댓글 0

아직 등록된 댓글이 없습니다.
인플루언서컴퍼니님의 게시글에 첫번째 댓글을 남겨보세요.

댓글 새로고침
로그인 후 더욱 많은 기능을 이용하세요!아이보스 로그인
아이보스 칼럼전체보기