소셜로그인 중단 안내

계정으로 로그인 기능이 2023년 11월 16일 중단되었습니다.

아이보스 계정이 사라지는 것은 절대 아니며, 계정의 이메일 주소를 이용해 로그인 하실 수 있습니다.

▶️ 자세한 공지사항 확인

번역 알바 구인에 대한 도움말

2016.04.19 08:12

보스톡

조회수 3,844

댓글 0

[나1*]
취업난이 심한지..아니면 열심히 사는 인재들이 많은지.. 간단한 재택근무 번역알바를 구하는데 12시간만에 지원자가 200명이네요..
알바몬에 무료공고 하나 올렸는데..에고..지원자가 많아서 고민이네요..페이를 많이 줄 수도 없는데..
이런 경우에는 내가 의뢰할 양이 이 정도인데 이 정도페이를 줄 수 있다. 라는 식으로 전체에게 통보하고 답변오는 사람에게 맡기는 것이 현명하겠지요..?
[김1*]
저도 하는 일이 영작이 필수인지라 알바모집에 재택가능이라 올리면 보통 100명 가까이 오더라구요저는 이 부분을 좋은 시각으로 보고 있진 않구요
여튼 번역 통역 등 화려한 경력자부터 현재 미국 거주자다 시간약속 철저히 지키겠다 등등 ..엄청 지원하더라구요
헌데 적정자 찾아 써보니 프리는 생각지 못했던 여러 위험요소가 튀어나오더라구요
감안해서 뽑으시는 것이...
[나1*]
김대표님 늦은 시각에 응답 감사합니다.. 저는 처음으로 번역을 맡겨 보는 것인데..제가 해보려는 업무 특성상 장기간 맡겨야 하는데...혹시 말씀하신 위험요소는 어떤 부분이 있는지 시간 되시면 말씀해주세요...^^;;
간단한 일이지만 장기간 맡겨야 하는 일입니다..말씀하신 대로 경력들이 대단한 분들이 지원하셨더라구요..^^;;
[김1*]
네..ㅋㅋ 정말 경력 대단한 분들 많습니다..이분들이 왜 이런 일을 하겠다고 지원하셨을까 정도로.. 그쵸? ㅎ
[나1*]
헉..제 생각을 읽으셨네요.. 옥스퍼드 나오신 분까지 있네요......
[김1*]
위험요소라 함은. 첫째도 약속이고 둘째도 약속 세째는 퀄리티라 할 수 있습니다 ㅋㅋ
[나1*]
약속이라는 부분은 경험하기 전에는 알 수 없는 부분이네요..ㅠㅠ
[김1*]
그쵸..겪어야 느낄 수 있는...
[나1*]
퀄리티는 일을 맡기기 전에 어느정도 판별은 가능하겠지만..줄 수 있는 페이의 한계가 있어서..한계치까지 지급한다고 가정한다면 제가 원하는 퀄리티는 기대하기 힘들 거 같구요..
[김1*]
재택이 가능한 알바를 찾으시는 거 아니신지?아님 사내 내근직 알바를 뽑으시는 건가요?
그냥 스팩에 현혹 되지마시고.. 같은 과제를 3명쯤 테스트로 던져보세요..
[나1*]
아...제가 공고에 예시를 줘서 다들 그걸 번역해서 지원을 한 상황인데요.. 정말 한 명도 똑같은 내용이 없네요..^^;;
어쩜 이렇게 다들 번역이 다를 수 있는지..같은 문장으로 200개의 번역이 나왔습니다..하하.. 5줄 정도의 예시문장인데...
[김1*]
ㅎㅎㅎㅎㅎㅎ 진짜 빵 터졌습니다..^^;;
[나1*]
진짜 제가 지금 다 읽어보고 추리고 있는데.. 아직 57통은 미열람입니다.. 다 다릅니다..하하..ㅡㅡ;;
[김1*]
기술전문번역인가요?
[나1*]
아닙니다. 형용사가 들어간 상품설명에 대한 번역입니다. 제가 지금 쇼핑몰을 하나 더 준비하고 있는데..한국에 있는 외국인을 대상으로 한 생활용품 쇼핑몰이거든요..그래서 그 사람들에게 사진 + 설명이 필요해서...사진은 어차피 지금 쇼핑몰에 있는 사진을 쓰고..상세설명을 영어로 표현하고 전체적인 쇼핑몰을 온리 영문으로 꾸밀 거라서..
[김1*]
헤헤..좀 이해가.. 상품설명번역인데 ..왜 다들 각각이 결과가...?
[나1*]
거기에 들어갈 제품 상세설명을 꾸준히 업뎃해야 해서.. 그..예시가..잠시만요
모던 스타일의 편안하고 깔끔한 욕실화입니다.은은하고 고급스러운 색감의 제품으로 바닥부분이 인체에 무해하고 친환경적인 EVA재질로 만들어졌어요!!
EVA재질로 가볍고 부드럽고 적당히 말랑말랑한 쿠션감이 있으며 내구성 또한 좋습니다.
미끄러움이 매우 적어 안전하며 물빠짐도 아주 좋아요!
3가지 컬러로 준비하였습니다.
상세이미지를 확인후에 구매해주세요 ^^
이게 예시인데..정말 다 다릅니다..^^;;
[채1*]
번역 관련하여 한 말씀 드리고 싶습니다. 제가 미국에 10년간 거주하여 느낀 것이 있는데 영어를 한국어로 번역할 수 있는 사람은 정말 발에 채일 정도로 넘쳐납니다. 물론 한국에서만 영어를 공부하신 분들이 미국에서 단지 생활하신 분들보다 문법적인 면에서 더 뛰어나신 분들도 많고요.통역과 번역은 비슷하면서도 다릅니다. 통역은 시간의 제한속에서 바로바로 이루어지는 형태이다보니 직역의 형태가 주를 이룹니다. 하지만 번역의 경우 보통 글을 번역하게 되는데 이때에는 직역보다는 번역하고자하는 언어에 맞게끔 의역을 하게됩니다. 번역의 경우 통역에 비해 개인의 성향(단어의 선택 문법활용도 어느나라 언어체계인지)에 따라 천차만별입니다. 어느나라 언어체계인지에 대한 것은 미국식 영어와 영국식 영어 호주식 영어 그리고 캐나다식 영어는 약간식의 차이가 있습니다. 번역에서 가장 중요한 것은 얼마나 고급스러운 그리고 고퀄리티의 단어를 사용하느냐보다는 짧고 단순하지만 의미전달이 확실히 할 수 있는 번역인력을 뽑으심이 맞다고 생각합니다.
노무

스크랩

공유하기

신고

하트 아이콘항상배고파님이 좋아합니다.

목록글쓰기
댓글 0

아직 등록된 댓글이 없습니다.
보스톡님의 게시글에 첫번째 댓글을 남겨보세요.

댓글 새로고침
로그인 후 더욱 많은 기능을 이용하세요!아이보스 로그인